Полночное венчание - Страница 8


К оглавлению

8

Зал постепенно наполнялся. Официанты скользили между столиков, непостижимым образом удерживая в руках тяжелые подносы, перегруженные тарелками и бутылками вина. Музыка заиграла громче.

— Здорово! — громко сказал Рамон, стараясь перекричать шум, когда его тарелка опустела.

Действительно, здесь было хорошо. Праздничная атмосфера захватила всех, кроме Джека. Холли, приплясывающая в такт музыке, казалось, забыла обо всем, кроме игры. И никто не обратил внимания на плотно сложенного мужчину который вошел в зал и замер, внимательно оглядывая все кругом.

Никто, кроме Джека. Он поднялся на ноги прежде, чем Рамон успел сообразить, что происходит.

— Вызови такси, — бросил ему через плечо Джек, устремляясь к музыкантам. — И жди нас у заднего выхода. Скорее.

Бывают ситуации, когда с Джеком лучше не спорить.

Холли, раскрасневшаяся, с растрепанными волосами, с облегчением опустила флейту, когда Гарри сделал ей знак, что он намерен играть соло. В зале зааплодировали. Холли, улыбаясь, поклонилась.

И в этот момент сильная рука взяла ее за плечо.

— Пора идти.

Вздрогнув, она обернулась. Но это был не Бренден. Это был Джек. И он держал ее за плечо с хозяйским видом.

— Прошу прощения… — растерялась она.

— Ваш родственник из преисподней только что появился и встал в дверях, — с улыбкой сообщил он. — Хотите остаться и сразиться с ним?

Гарри играл соло, и никто даже не обратил внимания, что Джек так по-хозяйски держит ее. Так же, как никто не обратил бы внимания, если бы вместо Джека был Бренден…

Холли уже не было жарко. Наоборот, ее пробирал озноб — тот ужасный, парализующий озноб, от которого, как она думала, она избавилась навсегда. Стараясь собраться с мыслями, Холли провела рукой по слипшимся волосам.

Джеку было не до объяснений.

— Соображайте скорее. Похоже на то, что он пришел за вами.

Холли посмотрела на входную дверь. И в этот момент Бренден ее заметил. Он сбежал вниз по ступенькам и, не сводя с нее взгляда, принялся пробираться между столиками к сцене, расталкивая официантов.

Холли охватила паника. Она не могла не только думать — она не могла даже двигаться. Джек пробормотал что-то сквозь зубы и потащил ее со сцены. Они оказались у кухонной двери.

— Держись, детка, — шептал он. — Держись за меня.

Жильбер попробовал было преградить им путь.

— У вас в зале не очень приятный посетитель, — бросил ему Джек на ходу. — Займитесь им.

Один встревоженный взгляд на перепуганное лицо Холли — и Жильбер поспешил отступить, кивая. Хлопнув дверьми, он кинулся в зал.

Джек вынул из стиснутых пальцев Холли флейту и потащил девушку к черному ходу.

— Я забыла сумку.

— Завтра заберете.

Великолепный Джек был так уверен в себе и спокоен, что она расслабилась и благодарно прильнула к нему.

У черного хода их ждало такси.

* * *

Делегация «Армор Дизастер Рекавери» помещалась в небольшом отеле, очень комфортабельном и малоизвестном. Джек привез Холли туда, заказал для нее номер и только потом повел в маленький бар.

Холли сжалась у небольшого камина, обхватив руками чашку с кофе, который ее с трудом убедили выпить.

— Последний раз спрашиваю — как вас зовут? Холли — а как дальше?

— Дент. Холли Дент.

Он кивнул.

— Моя сумка, — повторила она. Ей казалось, что с этой потрепанной холщовой сумкой и старой футболкой она потеряла часть себя.

Джек посмотрел на Рамона. Испанец вздохнул.

— Я съезжу за нею в клуб. Что-нибудь еще? Моя флейта.

— Она здесь.

— О? — Она криво улыбнулась. — Хорошо. Мне не хотелось бы, чтобы Бренден лапал ее своими руками. Он иногда чудовищно глуп. — Она потерла плечо, словно стряхивая с себя чью-то тяжелую руку.

Джек и Рамон обменялись быстрыми взглядами. На скуле Джека дернулся мускул. Но он сказал спокойно:

— Хорошо. Ваша сумка. Что-нибудь еще?

— Футляр от флейты. Мои вещи… Еще что-то… Жильбер знает.

Рамон кивнул Джеку и вышел. Холли, казалось, этого даже не заметила. Джек откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на нее.

— Почему этот человек так вас пугает? — наконец спросил он.

— Это долгая история. — Она снова потерла плечо. Казалось, оно причиняло ей боль. Джек уже обратил внимание на этот непроизвольный жест, и руки его сжались в кулаки.

— У него есть на вас какие-либо права?

Вопрос походил на предложение пройтись по минному полю, подумала Холли. Сделав глоток кофе, она проговорила:

— Может быть.

— Не думаю, что очень умно с вашей стороны играть со мной в эти игры, — мягко сказал он. — Вряд ли я смогу вам помочь, если вы не скажете мне правду. А сейчас я, пожалуй, наиболее подходящий помощник для вас.

И единственный, подумала Холли. Если Бренден так быстро разыскал ее в «Таис», ему не составит труда выследить, где она живет. Наверное, он уже заставил Донну раскошелиться на эти розыски.

Бедняжка Донна! Не зная родного отца, она уцепилась за отчима, как за родного, чтобы в конце концов узнать, что он оставил свою компанию Холли, своей кровной дочери, которую не видел много лет! Донна чувствовала себя преданной, а Бренден — тот был просто в ярости. А любящая Донна выполняла все, что приказывал ей Бренден.

— Итак? — переспросил Джек.

Холли с усилием заставила себя вернуться к реальности.

— Единственное, чего я не знаю, — с какой стати он решил, что имеет право за мной следить?

Джек продолжал выжидающе молчать.

— Послушайте, — уже с отчаянием сказала она, — он женат на моей сводной сестре. Мои родители умерли. — Ее голос осекся, но, собравшись, она продолжила: — И я не намерена жить вместе с ними.

8